Юный солдатик», «принцесса на горошин снежная королева», «голый король» и тд.

 

Огромным подарком для почитател< творчества Андерсена стал титаническ* труд четы Ганзен, завершивших в конце X в. перевод собрания сочинений датского га сателя с языка оригинала на русский. До т< го произведения Ганса Христиана были и: вестны в России в основном с французски или немецких переводов, в результате чег неизбежно терялась частичка неподражае мого андерсеновского языка. Многие сказю великого датчанина до сих пор печатаются именно по их переводам, ставших класси кой. Выходец из Дании Петер Эммануэл] Хансен (1846-1930), превратившийся в Рос­сии Петра Готфридовича Ганзена, был личнс знаком с Андерсеном, и вместе со своей су-1 пругой Анной Васильевной Ганзен (урож­дённой Васильевой, 1869-1942) приложил все силы для популяризации творчества сво­его знаменитого соотечественника.

Кстати, от внимания историков обычно ускользает тот факт, что супруга Александра III и, соответственно, мать последнего рос­сийского императора Николая II, Мария Фё­доровна (1847-1928), до перехода в право­славие была датской принцессой Дагмарой, дочерью короля Кристиана IX.

У эмоционального Андерсена наверну­лись слёзы, когда он, среди прочих жителей Копенгагена, провожал в 1866 г. в городском порту юную принцессу в Россию, а лично знавшая его Дагмар в знак прощания протянула писателю свою изящную ручку. У Ганса Христиа­на по этому поводу (ведь он был ещё и Поэтом!) родились такие строчки:

Счастливый путь, прекрасная Дагмар!

Ты отправляешься к величию и блеску - Венец невесты превратится в царский.

Пусть Бог дарует свет тебе и в новом доме,

А слёзы, пролитые при прощанье, Жемчужинами обернутся...