Додд. Ваша мать была выдающейся женщиной. Бедная Ли- [ 97 ] дия. Пока она была жива, я ни разу не решилась обра- М1/201. титься к ней по имени. Мое почтение было даже боль­ше, чем моя любовь. У нее было то, что нынче почти не встречается вместе: сила и доброта.

 

Флетчер. Вы ее знали лучше всех нас, мисс Додд. Но не об­ременяйте себя печальными мыслями.

Додд. Я отнюдь не опечалена, мистер Флетчер. Лидия про­жила большую жизнь и умерла мгновенно. Ей можно по­завидовать. И, кроме того, я очень рада перемене ва­ших обстоятельств, Ланселот. Конечно, я уповаю, что вы не бросите наш приют на произвол судьбы. Но я дей­ствительно беспокоилась за вас; вы не могли жить на та­кие маленькие деньги.

Флетчер. Мисс Додд, у меня все еще нет денег.

Полл. Что?

Флетчер. Потом, Полл. (Мисс Додд.) Состояние миссис Броклсби вложено в бизнес, и я, к сожалению, смогу распорядиться им только после смерти полковника.

Додд. Ох. Это тяжкий удар для меня, мистер Флетчер. Я знаю, с моей стороны, очень эгоистично думать сейчас о себе, но жизнь научила меня: если хочешь помочь лю­дям, делай вид, что стараешься для себя лично. Я все же | верю, что помогала людям. Пусть хоть немного, да?      §

Флетчер. Не отчаивайтесь, мисс Додц. Как-нибудь пробьемся. §

П олл (шепотом). Ты позволишь старому мошеннику обвести себя вокруг пальца?

Флетчер. Он меня шантажировал.                      

Полл. Как мило. А где твои уязвимые точки?

Додд. Полл, я думаю, тебе не следует шептаться с мистером Флетчером.

П олл. Я знаю, мисс Додд. Шепот дает человеку возможность сказать нечто неподобающее, а из этой возможности проистекает половина всех неподобающих поступков.

Додд. Хорошее наблюдение.

Полл. Неподобающее состоит в том, что мы с мистером Флетчером хотим пожениться.

Додд. Какая прекрасная педагогическая идея, дитя мое! Ты очень благотворно повлияешь на мистера Флетчера.

Не могу сказать, как я рада этому браку.

Дженнифер (входя). Откуда вам опять все известно?

Полл. Что известно?